martes, julio 8

everyone goes away in the end


despierto y volteo a ver donde dormiste ayer... no estás
¿que hora es aquí? o ¿estaba yo ayer ahí contigo?
ya no se ni lo que pasa, words, words, words,
¿dónde quedó la ilusión que te hacía mover el mediterráneo y atlántico para estar una noche acá?
el océano se tragó las rutas de viaje junto con mis besos y tus caricias
solo ha quedado la sal en mi rostro
no estás y estoy roto en mil pedazos sin forma
-no desesperes-
¿nos estamos perdiendo otra buena historia, o solo es un silencio escandaloso?
no perdamos sin pelear por ella
i don't want to leave her now, possibly maybee is this the end?
only u can tell me.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Une nuit, au cours de la traversée de l´ocean indien, il c´etait produit dans le grand salon principal l´éclatement d´une valse de Chopin.
il n´y avait pas un sufle du vent et cette nuit là, la musique c´etait repandu partout dans le pac de bonoir comme une ajonction du ciel,comme un ordre de Dieu dont on ignorait la teneur. Elle avait pleuré lorsqu´ elle avait pensé à cet homme de Cholong, son amant, et elle n´avait pas été sûre tout à coup de ne pas l´avoir aimé.
Un amour qu´elle n´avait pas vu lorsqu´il c´était perdu dans l´histoire comme l´eau dans le sable et que le retrouvait seulement maintenant, à cet instant de la musique jetté à travers la mer.

El amante, Marguerite Duras.

Me voy al cine amor, te quiero.